LitePress 社区旧贴存档 2020~2023 年度

这里是 LitePress 社区旧贴存档,您可以在此留言或提交新的回应和信息。

文章目录



发表评论

2,005 条回复

  1. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    不,你没来晚。这个新平台是昨晚上刚上线准备公测的。

    下一步计划就是先把我一年前的想法验证一下:WP 中国本土化社区发展计划 (2020 年 6 月 23 日修订)| 坏蛋的博客 (文派叶子 🍃.net)

    看看这个新的应用市场能不能把国内目前的开发者都集结过来。如果成功的话,会去为项目进一步发展拉投资,如果失败的话 (也就是说没人鸟我的话),这个项目就可能被扫进历史的垃圾桶, 或者是保持现状,半死不活维持着。

    现在这个 litepress.cn 其实就是在我一年前的想法的基础上更进一步,直接准备推国内发行版,而不仅仅是在国内给 WordPress 建设基础生态设施了。不过这个发行版暂时还没开发,需要拉到投资后,有进一步发展的资金才会着手去做。

    新的发行版除了会进一步解决 WordPress 内置的各种服务在国内水土不服的问题外还会在安装包中内置一些适应国内环境的插件,以及向微信互联网方向发力 (比如说开发一套微信小程序 SDK 、应用市场允许上架小程序等等) 。

    WP-China-Yes 4.0.0 会在下个月放出测试安装包,新的版本对接了 litepress.cn 的应用市场,项目的宣传工作会在 4.0.0 测试一个月后开始铺开。祝我好运吧!

    来自秦皇岛
  2. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    不用联系主题作者了,我更了个新版本,提高了 WP-China-Yes 的头像替换过滤器的优先级,应该可以先主题一步将头像接管。

    更新已经推送了,在 WP 后台更下即可。

  3. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    这个大概率是主题导致的,联系主题作者看看。

  4. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    测试了下节点服务器没问题。

    F12 看一下头像网址?看看是不是被其他插件或者主题把头像接管走了。这个情况比较常见。

  5. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    这个插件看了下好像已经被汉化过了?

  6. 快乐的客户 的头像
    快乐的客户

    如果你向我付钱,这个问题可以解决。

  7. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    你要点击一下 WP 后台那个更新检查,然后就能看到翻译推送了。

    最后,期待你成功食用后能给周围人推荐一下,帮助一下项目发展~

  8. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    这个问题是由于 Gravatar 头像服务器被长城防火墙拦截导致的,该问题目前已经修复~

  9. linn 的头像

    可以把这个平台的插件翻译完善后传到 WordPress 官方  那边审核太慢了  这边我们可以自己及时处理

    来自成都
  10. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    这个当然可以,任何内容都可以随意获取,随意处置。即便是放到淘宝销售也是可以的。

    翻译导出按钮在每个项目翻译页的底部,和官方翻译平台的导出按钮位置一样

    来自秦皇岛
  11. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    如果 translate.wordpress.org 存在翻译则从translate.wordpress.org 获取,不存在就全部机翻。

    翻译获取是每次项目更新的时候都会触发,不只是项目建立的时候获取一次

    来自秦皇岛
  12. smile 的头像
    smile

    第 2 个问题,假设某个项目在本平台已经全部翻译完成,而在 translate.wordpress.org 还没有翻译,是不是就可以把本平台翻译好的字符串导出为 mo 货 po 文件,然后到 translate.wordpress.org 导入?

    来自柳州
  13. smile 的头像
    smile

    请问是从 translate.wordpress.org 获取翻译的吗?还有,橡木的语言包只会在项目建立时从官方获取一次吗?还是不定期获取?

    来自柳州
  14. jiaoyiyuan 的头像
    jiaoyiyuan

    第一、您要求添加的这些功能不应当是 「WP-China-Yes」 插件应该做的。您应该安装专门的 WordPress 优化插件。 「WP-China-Yes」 插件的定位是:1 、中文翻译:2 、网络加速。

    第二、建议您对 WordPress 的核心功能进行设置之前,对网站进行备份。这样出现了你无法解决的故障时一键还原便是了。

    来自怀化
  15. linn 的头像

    <span style=”color: #6a6a6a; font-family: ‘PingFang SC’, ‘Microsoft YaHei’, ‘WenQuanYi Micro Hei’, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;”>Elementor Pro  我已经翻译完了  等精准优化翻译后我会共享出来的 fff</span>

    来自成都
  16. linn 的头像

    Elementor Pro  我已经翻译完了  等精准优化翻译后我会共享出来的

    来自成都
  17. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    暂时不支持,只能手工翻译了。

    这类第三方付费插件、模板可以去薇晓朵数字商城买,会提供中文的技术支持和翻译服务的:https://mall. 薇晓朵.com/

  18. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    emmm,看到你认真整理了这么多,我真的很不好意思说这个提议不会被采纳……

    WP-China-Yes 插件定位是解决 WordPress 在国内的本土化问题,并不是 「速度优化」,功能开发秉承的原则是:

    1. 本土化刚需 (比如翻译优化以及依赖的各种外部服务的网络优化)
    2. 绝大部分用户需要

    争取让这个插件开箱即用,包含的功能刚好是用户需要的,不多也不少。类似 WordPress 功能裁剪、速度优化这类功能其实是不符合以上两个原则的。没必要把一个插件搞的大而全嘛,一个插件专注解决一个问题,随着插件功能增多,为了保证其通用性,代码量其实是指数级增长的,这会增大用户站点的负担以及出现 BUG 的可能性。而且对 WordPress 核心功能裁剪很容易导致依赖其的插件、主题报错,这对小白用户来讲是致命的。

    将来如果需要搞这些功能,应该会单独另开发一个项目,而不会集成到 WP-China-Yes 里。

    最后衷心的感谢你的支持与提议

  19. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    这个方案还得评估下,初步预想了下,技术上应该不具有可行性。

    WordPress 那些可视化编辑器中所有的组件都是由其自身提供的,所以可以进行很好的控制。

    但是第三方插件在 WordPress 后台插入的各种字符并没有什么规律可循 (插件除了其自身的设置页外还可能在编辑页、会员设置页等等的各种地方插入字符串),很难去验证这个字符具体是哪个插件所提供的,也就更不知道这个翻译应该属于谁了。

    按道理讲,追踪 PHP 的调用堆栈是可以找到的,但是性能开销太大,不切实际。

    是否有其他切实可行的解决方案能实现这个效果我还得想想,目前看来应该无解

    来自秦皇岛
  20. jiaoyiyuan 的头像
    jiaoyiyuan

    我突发奇想:可不可以像前端页面构建器一样,在 WordPress 的控制面板中,以类似 「所见即所得」 的方式对等待翻译的外语字符串进行翻译,这样是不是就能克服因为不知道等待翻译的外语字符串出现在主题和插件中的具体位置 (上下文语境) 而翻译困难呢?

    来自怀化
  21. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    优先级默认是空的,抓取翻译因为是从应用中重新提取,而不是靠爬虫爬取官方翻译平台的数据,所以优先级是不会被包含的。这个未来也难以支持

    来自秦皇岛
  22. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    wp-china-yes 插件会接管用户网站的 api,把下载链接都接管成国内镜像,然后国内镜像是跑在又拍云 cdn 上的,所以不存在用户网站不使用又拍云的情况,除非他不用 wp china yes 。他如果不用的话,那肯定是扫不到了。

    不过目前的情况来看,国内有人在用的应用差不多都会被覆盖上,因为一款应用只要有一个人在用就会收录,假以时日慢慢的平台里就收录了全部有人用的包了。

    来自秦皇岛
  23. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    直接从官方翻译平台导出的话会都给你合并到同一个文件里,这样就不区分文本域了。

    最正确的应该是通过 api.wordpress.org 下发的翻译包,api 的翻译包生成机制会正确处理同一应用包含多个文本域的情况。

    不过这种情况我目前观察来看应该是极少数吧? 所以没太着急修复这个问题

    来自秦皇岛
  24. jiaoyiyuan 的头像
    jiaoyiyuan

    如果在 WordPress 网站中没有使用又拍云的内容分发网络的服务,「WP-China-Yes」 插件可以扫描的到吗?

  25. jiaoyiyuan 的头像
    jiaoyiyuan

    那么,是不是在目前的情况下,在 WordPress.Org 上面导出的 Po 文件或 Pot 文件中包含的待翻译字符串是最准确的?

    来自怀化
  26. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    这个文档中反馈的问题是存在的,本土翻译平台只提取 7 个字符,而官方提取了几百个,可能是由于部分插件中的文本存在多个 text-domain 导致的,本土翻译平台目前只提取和插件中声明的 text-domin 一致的翻译。

    关于

    「Loco Translate」,在点击同步后,会提示已从 blocksy.pot合并添加了26 个新字符串

    的问题,猜测原因是开发者忘记标注部分字符串的 text-domain 了,这类没被明确指定 text-domain 的字符串默认的 text-domain 为 default,所以也不会被扫描到。

    这两个问题是以往就关注到的,其中问题二应该不算问题,问题一会在本土应用市场功能开发完成后着手处理。

    关于反馈的发帖子不显示的问题,我测试似乎没问题:https://wp-china.org/forums/topic/1276

    另,也可以加 QQ 群交流:1046115671

  27. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    翻译的是 Stable (latest release) 这个,也就是最新的正式发行版。

    翻译平台扫描的原理是去扫描又拍云存储中存在的应用包,又拍云存储中的应用包是通过又拍云自带的镜像功能从 WordPress.org 镜像的,只要国内有人通过 cdn 访问了某个包且云存储中不存在,就会被镜像,而被镜像到云存储后就会被翻译平台扫描到,从而被提取翻译。

    所以扫描的都是被用户访问的正式发行版应用

    来自秦皇岛
  28. jiaoyiyuan 的头像
    jiaoyiyuan

    在 WordPress.org 上面,主题或者插件的翻译中有 4 个翻译项目,「WP-China-Yes」 扫描的哪一个呢?在队列里面进行机器预先翻译的是哪一个呢?

    附上 4 个翻译项目:

    1. Stable (latest release)
    2. Stable Readme (latest release)
    3. Development (trunk)
    4. Development Readme (trunk)
  29. jiaoyiyuan 的头像
    jiaoyiyuan

    提交了附件,文件名是 「发布帖子后无法显示出来的问题.docx」 。

  30. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    有什么报错信息吗?

    可以把你发的内容放 worl 文档里,作为附件传上来吗?我需要用那个测试下。我刚刚自己编辑了一个长帖子,发布是正常的

  31. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    这篇帖子里有回复过:https://wp-china.org/forums/topic/1253

    至于 WordPress 主程序的翻译,因为官方更换了负责人,目前已经能比较及时的处理翻译工作,所以本土翻译平台暂时移除了对 WordPress 主程序翻译的支持。

    安装 WP-China-Yes 插件后推送的也是官方翻译平台的 WordPress 程序翻译,而不是来自本土翻译平台。

  32. 文派叶子 🍃 的头像
    文派叶子 🍃

    可以,每次监测到应用更新,都会重新提取翻译,当然,之前翻译过的字符串还会调取之前的翻译

  33. jiaoyiyuan 的头像
    jiaoyiyuan

    发现一个问题:在启用 「WP-China-Yes」 插件后,在 「文章」——「所有文章」 中默认的文章 《世界,你好!》 后面会出现一个 「——隐私政策」 的粗体标签。这是否是因为 wordpree.org 推送了 5.6 版本,而 「WP 中国本土化社区」 还停留在 5.5 版本呢?

    来自怀化

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注